Viernes 20/10/2017. Actualizado 01:11h

·Publicidad·

España

Zarzuela cuelga el discurso de Felipe VI en valenciano tras las críticas por despedirse sólo en catalán, vasco y gallego

Algunos grupos regionalistas reprocharon al rey que no felicitara la Navidad en la lengua propia de la Comunidad

    • Facebook (Me gusta)
    • Tweetea!
    • Google Plus One
  • Compartir:

La larga polémica sobre si valenciano y catalán son un mismo idioma persigue al rey Felipe desde su proclamación. Ya tras su discurso ante las Cortes algunas entidades defensoras de la identidad propia de la lengua valenciana escribieron a Zarzuela para quejarse de que el nuevo Jefe del Estado no utilizara su idioma, como sí hizo con el catalán, el vasco y el gallego.

Discurso de Navidad de don Felipe.

“Feliz Navidad, eguberri on, bon Nadal, boas festas”: así concluyó Felipe VI su primer mensaje de Nochebuena, utilizando las lenguas cooficiales de España en un guiño muy similar al que tuvo en el discurso de su proclamación como rey.

Ese 19 de junio, Don Felipe concluyó sus palabras ante las Cortes Generales dando también las gracias de forma multilingüe: “Muchas gracias, moltes gràcies, eskerrik asko, moitas grazas”.

Ya entonces hubo colectivos que se sintieron agraviados, al no verse representados en ese saludo en las lenguas cooficiales. Es el caso de los regionalistas valencianos que defienden que su lengua no es la misma que el catalán, sino un idioma propio.

Por eso, nada más oír ese único “Bon Nadal”, organizaciones y simpatizantes anticatalanistas de Valencia comenzaron a criticar lo que consideran una nueva muestra de olvido, cuando no desprecio, del nuevo rey por su lengua y cultura.

“Felipe VI ignora y ningunea la lengua valenciana en el discurso del rey. Lo consideramos una nueva deslealtad a nuestro pueblo, @CasaReal”, puso Círculo Cívico Valenciano, mientras que desde Plataforma Valencianista denunciaron que “@CasaReal vuelve a ningunear el valenciano. El Rey se olvida de nombrar Feliz Navidad en idioma valenciano, cediendo al chantaje nacionalista”.

Diferencias en la versión catalana y la valenciana

Sin embargo, poco después de Nochebuena la Casa del Rey colgó en su web el vídeo y el texto del discurso de Felipe VI. Lo hizo en vídeo, pero también en documentos en formato PDF en castellano, en catalán, en vasco, en gallego y también en valenciano, además de en inglés.

Cabe señalar que la traducción o no de las webs oficiales al valenciano, como idioma distinto del catalán, es motivo frecuente de polémica con las entidades que defienden la especificidad del valenciano y rechazan la homologación ortográfica y gramatical de su lengua con la catalana.

En algunos casos, de hecho, se indica “valenciano” pero se ofrece la misma versión que la catalana. Sin embargo, tal y como ha podido comprobar Monarquía Confidencial, las versiones catalana y valenciana del discurso de Navidad de Felipe VI no son iguales: la valenciana incluye expresiones y palabras propias que los colectivos que niegan que catalán y valenciano sean la misma lengua reivindican como propios.

La Casa del Rey siempre incluye el valenciano en los documentos que traduce a las lenguas cooficiales de España. Lo hace cumpliendo el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana, que establece la cooficialidad del valenciano.

·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·
·Publicidad·